Truth in Translation is a critical study of Biblical translation, assessing the accuracy of nine English versions of the New Testament in wide use today. By looking. I recently read Jason David BeDuhn’s Truth in Translation and found it deeply intriguing and at times disturbing. I’ll give some positive points and then I’ll list my . Jason David BeDuhn, Ph.D. is a historian of religion and culture, currently Professor of Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament. Lanham: University Press of America. Augustine’s.

Author: Kagalmaran Shakalar
Country: Costa Rica
Language: English (Spanish)
Genre: Science
Published (Last): 1 July 2012
Pages: 405
PDF File Size: 13.60 Mb
ePub File Size: 11.28 Mb
ISBN: 480-4-31716-320-8
Downloads: 9633
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Dougis

BeDuhn clearly shows his bias when endorsing the use of “[other]” in Colossians 1. In very little of life do we actually live that way. Our English translations present numerous biases to accommodate vested interests. But he would be incorrect if Jesus is eternal. Which translation that is depends on the readers whether or not to accept. jsson

Iason I suggest that Truth in Translation is a superb book. But I would understand the above translation to be saying. Only at the end does BeDuhn explain why he chose the passages he did: Would we expect Paul to qualify this passage with his own “all other things” if Jesus was not eternal and the all was to be understood as hyperbole?

Jason BeDuhn

We usually use the jasn “page-turner” for novels or lighter material, but this was truly a page turner and hard to put translatiln. But in our exploration of this issue, we can see how theological bias has been the determining context for the choices made by all of the translations except the NAB and NWT. Nine translations were chosen actually 7, the other 2 are paraphrases and therefore not true translations and comparisons were made as to strict adherence to the original intent of the language of the New Testament, or more correctly, the Greek Scriptures the books from Matthew through Revelation.

Bias can also be introduced when difficult Greek sentences are interpreted for the English reader or when Trahslation words are added which are not found in the Greek text. Therefore, hopefully with both his and the readers’ understanding, this will give the author the opportunity to state his argument and avoid taking what he says out of context. When we translate from Greek into English, however, we supply the implied verb. Want to Read saving….


They simply could not translate many of the verses as “Lord” without verifying the deity of Jesus. Instead, he uses more fluid, ambiguous, mystical language of oneness, without letting himself get held down to technical definitions. To harmonize the Bible is to change one part to make it match another. He stops and clarifies that “of course” when he says “all things” he doesn’t mean that God transaltion will be translxtion to Christ, but all other things will be, with Christ himself subject to God.

A “Remarkably Good” Translation — Watchtower ONLINE LIBRARY

The word was also used as a form of address to people of high status, in the form “your worship. But hopefully, as a result of reading Truth in Translationwe will more knowledgeably follow the advice “buyer beware” when purchasing our next English translation. Particularly, he addresses Colwell’s Rule and the Granville Sharp rule. This makes perfect sense, since the New Testament authors were writing works that would be read aloud in Christian communities. The translator must then let the New Testament author qualify proskuneo with any other word he chooses.

Whereas of appears to make Jesus part of creation, over sets him apart from it. Comparing the Greek text with the renderings of each English translation and looking for biased attempts to change the meaning, BeDuhn concludes that one of the nine is a remarkably good translation.

Excerpts from BeDuhn’s Truth in Translation

I think that the qualitative force of the predicate is so prominent that the noun cannot be regarded a definite. Because the Greek manuscripts of the New Testament— all of them—use nithe Greek word for “lord,” in every single place where an Old Testament verse that contains YHWH in the original Hebrew is quoted. My purpose for reading my Bible is not to reinforce a particular group’s biases. One is that Jesus’ name is above every name but Jehovah’s.

While he seems to view this as a virtue, particularly in the context of translation work, one has to question what kind of epistemology allows this type of writing. I believe BeDuhn stumbles on his own bias in two issues in this chapter. Even when the authors of these books quote the Old Testament, they do so in Greek. To do otherwise puts the translator in a position of interpreting the passage according to a theological bias.


The book serves to inform readers of the forces at work shaping the meaning of the Bible, to help in their selection of Bible translations, and to act as a critical catalyst for the improvement of Bible translations through more careful attention to the risk of bias in the translatuon process.

BeDuhn does not take us to verses in which “worship” is directed toward “God” because they are not part of his discussion. In it, he lays out the spectrum of translation philosophies from a Interlinear to b Formal Equivalence to c Dynamic Equivalence to d Paraphrase. In such a circumstance, the NWT editors shy away from using “Jehovah.

Personally, I disagree with some of the arguments that BeDuhn raises, mainly with regard to the main discrepancy among all Biblical translations: The New Testament quotes the Old Testament quite often, and many of the quoted passages in their original Hebrew version have the name of God. The word “spirit” in the New Testament is, therefore, a ready made arena for translation-bias debates. I have pondered why these two translations, of all those considered, turned out to be the least biased.

Retrieved from ” https: Open Preview See a Problem? If the description is of individuals around the throne of God, and they are described as singing praise, we as readers of that translation will understand that their obeisance includes adoration. The same construction is used when the group prayed, ” Sovereign Lord, you are the One who made the heaven bdduhn the earth and the sea and all the things in them.

The Word has the translatin appropriate to a divine being, in other words, it is assigned to the god category. The reader is undoubtedly aware that the written Greek used in the autographs consisted of only upper case letters.

The NIV translators make this addition on the basis of doctrine rather than language.

Cody rated it really liked it Nov 20, But our assumptions also have been challenged.